IV Després de Rosembach...
   
     
La voluntat d'aprenentatge i pràctica de l'alemany i del català que es proposava el diccionari de butxaca de Rosembach va contribuir, des de la modèstia del seu format i la constància del seu ús, a enfortir les vinculacions entre totes dues llengües i dues cultures.

Les relacions culturals i literàries entre Catalunya i Alemanya compten amb més de cinc-cents anys, com posen de manifest dos exemples. El primer és l'interès que ben aviat va suscitar l'obra de Ramon Llull en terres germàniques manifestat de manera ininterrompuda fins avui mateix. El segon, la recepció de Tomàs de Kempis en terres de parla catalana, com posen de manifest les còpies i edicions de l'Imitatio Christi -de la que la Biblioteca nacional de Catalunya conserva una col.lecció monogràfica i especialitzada que conté, entre altres, l'incunable de la primera traducció catalana (1482).

Després del pas pels Països Catalans de Joan Rosembach i els seus compatriotes, no només l'art i l'ofici de la impremta sinó la historiografia, la ciència, les arts, la música i els viatges científics han contribuït a estrènyer i amplificar la relació amb els món germànic. Valguin com a exemples en dates més recents que aquell allunyat 1502 que enguany commemorem, la fortíssima empremta del wagnerianisme a casa nostra; la recepció i la defensa de l'expressionisme i, en general, de l'art modern alemany per part del crític d'art M.A.Cassanyes des de L'Amic de les Arts; la presència d'Einstein a Barcelona; la importància dels principis del racionalisme arquitectònic de la Bauhaus en l'arquitectura del segle XX; la influència de la cultura alemanya en la formació de la intel.lectualitat catalana afermada en viatges i estades com les de mossèn Antoni M.Alcover, Jordi Rubió i Balaguer, Pere Barnils, Manuel de Montoliu, mossèn Higini Anglès...

L'àmbit de les idees estètiques i de la creació literària mereixeria un capítol apart. Però no es pot deixar d'esmentar que els dos periodes que van de Goethe a Nietszche i de Rilke a Brecht, la recepció de la literatura alemanya als Països Catalans ha estat més que notable i que la seva influència ha contribuït al creixement i enfortiment de la literatura en llengua catalana. Les traduccions de Goethe, Novalis, Schiller, el germans Grimm, Hölderlin o Nietzsche i la implicació de Jaume Balmes, les homes del modernisme, Joan Maragall i Josep Lleonart correspondrien al primer periode senyalat. La recepció de Karl Vossler i la seva relació de mestre i deixeble amb Carles Riba; les traduccions i recepció dels grans autors de llengua alemanya, com Rilke -per Carles Riba, Alfred Badia i, sobretot, per Joan Vinyoli-, o de Bertoldt Brecht, amb la contribució de Ricard Salvat i de Feliu Formosa, pertanyen al segon. Els estudis i traduccions al català d'autors com Walter Benjamin, Georg Trakl, Heinrich Böll o Günter Grass atorguen continuïtat a l'interès existent, de Catalunya estant, vers la cultura germànica.

A la recíproca, l'interès que ha desvetllat la llengua i la cultura dels Països Catalans en el món de la germanística no acaba amb Ramon Lull, sinó que continua fins els nostres dies, tal com corroboren la tradició de la romanística en les universitats alemanyes; el prestigi que va obtenir la el premi literari instituït per Joan Fastenrath en els seus dies, i, en dates més recents, la constitució de la Deutsch-Katalanische Gesellschaft i les traduccions a l'alemany dels escriptors catalans contemporanis.

Cinc-cents anys més tard que Joan Rosembach hagués enllestit el seu petit Vocabulari alemany-català per aprendre i practicar totes dues llengües sense anar a l'escola, en podem establir un balanç tant positiu com esperançador. La importància simbòlica d'una petita joia bibliogràfica com la que commemorem es troba en els fonaments de la contribució a la construcció cultural de l'Europa contemporània.

Vinyet Panyella Directora de la Biblioteca nacional de Catalunya

   


Pàgina incial | Endarrere |

 



Copyright © elpontblau 2002 | Institut Ramon Llull

Disseny| Marcela Polgar